ILLATIIVI, REFERENDUM, SUFFER, TRANSLATE...: FERRE-VERBISTÄ ON MONEksi


Tempus fugit! Tuli suunnittelematon yli kahden kuukauden blogitauko, mutta se Vitruvius-blogiteksti saa vielä odottaa. Tämä blogiteksti sai innoituksensa, kun Ciceron oikeuspuheesta laittoi latinistin hörähtämään ”false friend” -sana laturi. Taustalla on ferre-verbi, joka monine johdannaisineen on latinan yleisimpiä ja monimerkityksisimpiä verbejä ja näkyy myös monen nykykielen sanastossa, suomi mukaan lukien. Suuressa Oxford Latin Dictionaryssä verbille on varattu kolmisen sivua ja 39 eri merkitystä alakohtineen... Latinan verbeistä on perinteisesti esitetty esimerkiksi sanakirjoissa ns. teema, joka sisältää preesensin ja perfektin yksikön 1. persoonan taivutusmuodon, partisiipin perfektin neutrimuodon ja infinitiivin, perusmuodon. Ferre-verbi taipuu infiniitiviä myöten epäsäännöllisesti, ja sen teema on ferō, tulī, lātum, ferre.

Sitten niistä merkityksistä. Latinan kaltaisessa arkaaisessa kielessä sanoilla, etenkin verbeillä, voi olla kymmeniä toisistaan paljonkin poikkeavia merkityksiä, ja ferre on tästä malliesimerkki. Listaan tähän sen yleisimpiä merkityksiä. Konkreettinen perusmerkitys on kaikkea sellaista kuin 'tuoda', 'viedä', 'kantaa', 'kuljettaa'. Vitruvius toteaa tuulten kuljettavan kosteaa ilmaa, a ventis feruntur umores. Kantamisesta juontuu verbin kuvaannollinen merkitys 'sietää', 'kestää': frigus, sitim, famem ferre, 'kestää kylmää, janoa ja nälkää'. Latinan 'ottaa raskaasti' -ilmaisussakin verbi esiintyy: id pater aegre tulit, 'isä otti asian raskaasti'. Yksi ferre-verbin yleisimmistä merkityksistä on 'kertoa', 'väittää', ja latinassa sitä käytetään usein passiivisissa ilmauksissa, fertur tai ferunt. Verbi voi tarkoittaa myös äänestämistä, etenkin ilmauksena sententiam ferre. Cicero käyttää ferre-verbiä myös sellaisenaan äänestämisestä: cum palam omnes laturi essent, 'kun kaikki aikovat äänestää avoimesti'. (Ja tuo hassulta näyttävä laturi, oik. lātūrī, on siis aktiivin partisiipin futuurin maskuliinin monikkomuoto.)

Ferre-verbi on jäänyt elämään nykykieliin lähinnä partisiipin perfektimuodostaan latum ja erilaisista johdannaisverbeistä muodostetuissa sanoissa. Jo latinassa verbistä oli useita prepositioalkuisia johdannaisia. Auferre (ab-ferre) tarkoitti mm. 'viedä pois', 'riistää', ja sen muodosta ablatum saadaan suomen sijamuoto ablatiivi. Efferre-verbillä (ex-ferre) on sama konkreettinen merkitys mutta lisäksi se tarkoittaa 'ylistää', 'kehua' (verbis /laudibus efferre, 'ylistää sanoin /kehuin'). Partisiipin perfektimuodosta muodostettu adjektiivi elatus voi tarkoittaa sekä ylevää että pöyhkeää. Ja tästä verbistä tulee sijamuoto elatiivi. Inferre tarkoittaa paitsi päinvastaista eli 'viedä johonkin' myös mm. 'aiheuttaa', 'ryhtyä sotaan' , bellum inferre. Tästä sijamuoto illatiivi. Englannin infer on tullut pienen mutkan kautta tarkoittamaan 'päätellä'. Afferre (ad-ferre) tarkoittaa konkreettisesti 'viedä jonkin luo, mukanaan', kuvaannollisesti mm. 'tuoda tieto', 'kertoa' (rumores afferuntur, 'kerrotaan huhuja'). Tästä sijamuoto allatiivi.

Conferre tarkoitti paitsi 'kantaa, viedä kokoon' myös 'koota, kerätä (rahaa)'. Tämä verbi on nykykielten konferenssi-sanan taustalla. Deferre-verbin perusmerkitys oli 'kantaa, viedä alas', lisäksi erityismerkityksiä kuten lakikielessä 'antaa ilmi', 'syyttää' (nomen deferre, 'antaa ilmi preetorille'). Myös englannin defer viittaa tähän. Referre-verbillä on useita eri merkityksiä. Konkreettinen perusmerkitys on 'viedä, tuoda takaisin tai mukanaan'. Samoin kuin kantaverbi myös referre voi tarkoittaa 'kertoa', mistä juontuu substantivoitu monikon neutrin partisiipin perfektimuoto relata, 'kertomus', oik. 'kerrotut (asiat)'. Ja tämä muoto ja merkitys sitten elää monessa nykykielessä. (EU-jargonissa italian relazione tarkoittaa mietintöä.) Omaankin kieleemme on pesiytynyt paitsi mm. referaatti myös kansanäänestystä tarkoittava referendum (gerundimuoto!), roomalaisilla taas oli ilmaus ad oraculum referre, 'viedä oraakkelin ratkaistavaksi'. Sufferre (sub-ferre) tarkoitti kantaverbin tavoin kuvaannollisesti 'kärsiä', 'kestää' (poenam sufferre, 'kärsiä rangaistus') – kuten monessa nykykielessäkin: esimerkiksi englannin suffer, italian soffrire. Näistä latinan ferre-verbin johdannaisista kenties tutuin nykyihmisille on referre-verbin ohella transferre: verbi tarkoitti alun perin 'siirtää' (engl. transfer), 'jäljentää', ja myös 'kääntää' (engl. translate).


Tässä hiukan pintaraapaisua latinan ferre-verbin rikkaasta elämästä niin antiikissa kuin nykyaikanakin. (KUVA: Lactantiuksen Divinae Institutiones -teoksen käsikirjoituksen alkusivu, bongaa alkuriveiltä ferre-verbin johdannainen!)





Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit