KÄSIKIRJOITUKSISTA SOMEKIRJOITTELUUN
Lupasin jossain vaiheessa
käsitellä antiikin teksteistä keskiajalla kopioituja käsikirjoituksia, joten
tämä blogiteksti liikkuu niiden maailmassa.
Käsikirjoituksella,
manuskripti (lat. manu scriptum sananmuk. 'käsin kirjoitettu', it. manoscritto),
tarkoitetaan tässä eläimen nahasta valmistetulle pergamentille musteella käsin
kirjoitettua tekstiä.
Antiikin tekstien
käsikirjoituksia kopioitiin keskiajalla etenkin luostareissa. Kaarle Suuren
aikaansaaman suuren kielireformin myötä luostareiden määrää lisättiin
tuntuvasti, ja kopioitavien käsikirjoitusten määrä moninkertaistui 800-luvulla.
Keskiaikaisia käsikirjoituksia säilytetään useissa tieteellisissä kirjastoissa,
Euroopassa esimerkiksi Italiassa, Saksassa, Ranskassa ja Iso-Britanniassa.
Useimmista antiikin teksteistä on säilynyt useita eriaikaisia käsikirjoituksia,
joiden pohjalta modernit tekstieditiot on rekonstruoitu. Tästä on kehittynyt
omia tieteenalojakin: stemmatologia tutkii tekstien kehitys- ja leviämishistoriaa
ja rakentaa käsikirjoitusten ”sukupuun”, tekstikritiikissä pyritään
rekonstruoimaan alkuteksti.
Joistakin antiikin
teksteistä on säilynyt tiettävästi vain yksi käsikirjoitus, kuten Ciceron
teoksesta De re publica. Kardinaali Angelo Mai löysi teoksesta noin
puolet Augustuksen psalmikirjoituskokoelman alta v. 1819. Käsikirjoitukseen oli
uusiokäytetty 700-luvulla Bobbion luostarissa 200–300 vuotta vanhempaa
pergamenttia pesemällä sen teksti pois. Ei tiedetä, mitä toiselle puolelle
Ciceron teosta oli tapahtunut; kenties se oli tuhoutunut jo aiemmin.
Tällaisista ”kierrätetyistä” käsikirjoituksista käytetään nimeä palimpsesti.
(Tästä saisikin jo oman blogitekstin!)
Koska aihepiiri on
todella laaja, tyydyn raapaisemaan pintaa ja keskityn blogini hengen mukaisesti
etupäässä omakohtaisiin kokemuksiini muutamien antiikin tekstien
keskiaikaisista käsikirjoituksista. Ja etupäässä kielelliseltä kannalta, vaikka koristeellisista initiaaleistakin (alkukirjaimista) riittäisiasiaa. Omat kokemukseni keskiaikaisista
käsikirjoituksista ovat Vatikaanin kirjastosta, Biblioteca Apostolica
Vaticana (BAV), jossa on yksi suurimmista käsikirjoituskokoelmista.
Osallistuin 1996–97 kansainvälisen keskiajantutkimuksen järjestön FIDEMin
(Fédération Internationelle des Instituts d’Études Médiévales) kurssille
Vatikaanin kirjastossa, jossa meitä opiskelijoita perehdytettiin
käsikirjoitusten tutkimiseen monelta kantilta. Saimme nähdä myös em.
Cicero-palimpsestin (samoin kuin Lutherille lähetetyn paavin bullan
aikalaiskopion). Sittemmin olen vieraillut BAV:ssa tutkailemassa muutaman
suomennoshankkeeni käsikirjoituksia. Opiskeluaikana viittaukset antiikin
tekstien editioiden syntyhistoriaan jäivät aika abstrakteiksi, joten oli
silmiäavaava kokemus päästä näkemään niitä konkreettisia lähteitä.
Lyhyempi, taloudellisempi
Kun lukee netissä
italialaisia vaikkapa lehtiuutisten kommenttiosioita, voi panna merkille saman
ilmiön kuin monessa muussakin kielessä, suomi mukaan lukien: sanomista ja
sanoja pyritään tiivistämään ja virtaviivaistamaan. Per on tietenkin x,
kuten kertolaskun merkkinäkin (xké = perché, xfetto = perfetto).
Lyhenteet yleistyivät, kun tekstiviestit olivat suuremmassa käytössä ja joka
merkki maksoi (c6 = ci sei). Italian aakkosissa ei ole k-kirjainta,
mutta se on yleistynyt epämuodollisessa nettikielessä ja seinäkirjoituksissa
ch:n tilalla.
Latinistille tässä ei ole
mitään uutta. Jo antiikin roomalaisilla ilmiö näkyi kiveen kaiverretuissa
piirtokirjoituksissa, ja samaan törmää keskiaikaisissa käsikirjoituksissa.
Niiden kirjoitusalustana käytetty eläinten nahasta valmistettu pergamentti oli
kallisarvoista materiaalia, joten usein toistuvista sanoista ja etuliitteistä
kehitettiin jo varhain erilaisia lyhenteitä. Myös latinassa per oli
yleinen etenkin etuliitteenä, ja se lyhennettiin p:ksi, jonka varren yli
tehtiin (kaareva) viiva. Samoin saatettiin lyhentää myös kirjainyhdistelmät par
ja por (jotka eivät latinassa ole itsenäisiä sanoja) yli tavurajojenkin,
kuten sanassa corpora. Konsonanttiyhdistelmä ps taas lyhennettiin
p:nä, jonka yläpuolella oli viiva. Myös monilla latinan sijapäätteillä oli
käsikirjoituskäytössä omat lyhenteensä: esimerkiksi -us muistutti
pilkkua tai yhdeksikköä, -um oli u, jonka yläpuolella oli aaltoviiva.
Lyhenteen käyttö ei aina ollut johdonmukaista, ja samasta sanasta saattaa olla
erilainen kirjoitusasu jopa samalla sivulla (TulliuS, Tulli9).
Erittäin yleisessä
käytössä oli nykyaikaankin säilynyt et-sanan lyhenne & sekä sanana
että kirjainyhdistelmänä, jopa keskellä sanaa: jäljempänä käsitellyssä
800-luvun Cicero-käsikirjoituksessa on innovatiivisesti sellaisiakin
muodostelmia kuin vid&tur (videtur), plac& (placet),
po&ę = poetae). Et-sana alettiin merkitä noin
1100-luvulla myös nykyistä viivatonta numeroa seitsemän muistuttavalla
merkillä, ja esimerkiksi Saksassa olivat käytössä kummatkin tavat. Nykyinen
oikein-merkkikin juontuu keskiajan käsikirjoituksista, sillä se tarkoitti id
est ’se on'. Otsikkoa tarkoittava rubriikki taas tulee latinan punaista
tarkoittavasta sanasta ruber, sillä käsikirjoituksissa otsikot ja
alkukirjaimet kirjoitettiin usein punaisella musteella. Jotain tärkeää kohtaa
osoittamaan on usein piirretty sormea osoittava käsi (nota bene),
jollaista käytettiin vielä jokin aika sitten Suomessakin esimerkiksi
lehti-ilmoituksissa
Descriptio codicis:
Ciceroa Kaarle Suuren ajalta
FIDEMin kurssin tehtäviin
kuuluivat mm. descriptio paleografica (käsikirjoituksen ”käsialan"
kuvaus) ja descriptio codicis (käsikirjoituksen fyysisen ja kieliasun
ym. laajempi kuvaus). Kuvauksen kohteen sai itse valita, ja päädyin
jälkimmäisessä Ciceron Tusculanae disputationes -teoksen Kaarle Suuren
aikaiseen käsikirjoitukseen 800-luvulta. Historian siivet siinä havisivat, kun
käsikirjoitusta selatessani ajattelin, että se oli hyvinkin saatettu kopioida
suoraan antiikista säilyneestä käsikirjoituksesta. Kuvauksessa tarkasteltiin
ensin pergamentin laatua, joka ei tässä tapauksessa ollut hienointa mahdollista
(hienointa ja kalleinta saatiin vasikannahasta): nahan ”nurjan” puolen
karvanjäljet erottuivat hyvin, lehtien paksuus vaihteli ja niissä oli useita
reikiä. Isoimmat reiät olivat olleet ei-niin-laadukkaassa nahassa alunperinkin,
koska teksti oli kirjoitettu kiertämään ne huolellisesti. Pienemmät reiät
olivat matojen tekemiä. Pergamentissa myös näkyi useita poishankaamisen jälkiä.
Seuraavaksi tarkastelin käsikirjoituksen kirjoitustyyliä ja koristelua. Karolingista minuskelia muistuttavasta kirjoitustyylistä saattoi päätellä, että asialla oli ollut ainakin kolme eri kopioijaa. Ensimmäisen kopioijan latinan taidoissa oli toivomisen varaa, ja myöhemmät lukijat ovat usein korjanneet marginaaliin oikean muodon (magno dissensio > magna d., cenent > censent). Jopa latinan sananrajoissa on välillä horjuvuutta: kopioija kirjoittaa järjettömän lauseen quid si er ogavero, ja joku on taas korjannut marginaaliin quid si te rogavero. Joskus marginaalissa ehdotettu korjaus voi mennä hyperkorrektismin puolelle, kuten 1400-luvun Cicero-käsikirjoituksessa: erisnimi Cotta on kirjoitettu marginaaliin Cocta. (KUVA: karolingista minuskelia).
Käsikirjoitusten
marginaaleissa on usein paitsi korjauksia myös (munkkien tekemiä?)
huomautuksia, jopa aforismeja. Jonkun sulkakynästä on tämä Ciceron teksti
kirvoittanut lausahduksen Tum est dulce mori cum delectat vivere
(’Silloin on suloista kuolla kun elämä maistuu'). Venuksen iloja käsittelevässä
kohdassa kenties joku ankara munkki – ehkä jopa kopioija itse – on lisännyt
marginaaliin kitkerät sanat Haec laetitia quam turpis sit satis
(’Tällaiset ilot ovat todella häpeällisiä'). Marginaalimerkinnät saattavat
toimia myös eräänlaisina väliotsikoina, kuten tässä Contra Peripateticos.
Paleografisessa kuvauksessa tarkastelin paljon myöhäisempää käsikirjoitusta, 1400-luvun humanistisella minuskelilla kopioitua kristillisen kirjailijan Lactantiuksen teosta. Siinäkin erottui kolme eri ”käsialaa", joista kaikista kävin läpi kaikkien kirjainten kirjoitustyylit. Kurssityöhön piti jäljentää mahdollisimman tarkasti käsin kukin kirjain ja kommentoitava ensi alkuun, kuinka monesta viivasta se muodostui. Kuvailin kirjainten ulkomuotoa tyyliin ”kaareutuu sekä ylhäältä että alhaalta” (i). Hyvin yleistä oli, että kirjaimen ulkomuoto oli hiukan erilainen sanan lopussa, varmaankin myös dekoratiivisista syistä; esimerkiksi m on sanan lopussa usein kallellaan, rovesciata, jolloin se muistuttaa kolmosta (eni3) tai r:stä käytetään "pitkähäntäistä” isoa kirjainta (innocenteR). S on usein sanan lopussa koristeellinen pitkä kiemura. Monista kirjaimista, kuten c:stä ja t:stä, esiintyi tuohon melko myöhäiseen aikaan koristeellisia yhdistelmiä (ligatura). Myös kirjoituksessa käytetyt lukuisat lyhenteet piti kuvata tarkasti, mainittakoon niistä esse-verbin lyhenne ee, jonka päällä on kaksi minikokoista s-kirjainta. (KUVA: humanistista minuskelia)
Paluu pergamenttien
äärelle
Kun seuraavan kerran
kävin Vatikaanin kirjastossa keväällä 2014, oli moni asia muuttunut:
käsikirjoitusten 1990-luvun lopulla aloitettu digitalisointi oli saatettu
loppuun, vanha pahvinen kirjastokortti piti vaihtaa uuteen, kirjastossa oli
otettu käyttöön sähköinen kulkulupa esimerkiksi hisseihin etc. Koska olin
viimeksi osallistunut muiden ihmisten järjestämälle kurssille, uutta oli sekin,
että kirjastossa asiointiin tarvittiin nyt kirjallinen suositus perusteluineen
(sain sen Suomen Rooman-instituutista). Sekin oli uutta, tai sitten päässyt
unohtumaan, että tarkasteltavaksi halutut käsikirjoitukset piti tilata
aamupäivällä, ja ne sai noutaa käyttöön iltapäivällä.
Tällä kertaa tarkastelin
kolmeen suomennostyöhöni liittyvää käsikirjoitusta: kahta Ciceron De
oratoren (Puhujasta) käsikirjoitusta, kahta Quintilianuksen Institutio
oratorian (Puhujan kasvatus) käsikirjoitusta ja Ciceron puheita käsittävää
käsikirjoitusta. Nämä kaikki ovat 1400-luvulta. Varsinaisen historian siipien
myrskyämisen aiheutti näistä viimeinen (Urb. Lat. 327) eli Quintilianuksen
teos, jonka kuuluisa italialainen humanisti Poggio Bracciolini kiiruhti itse
kopioimaan löydettyään sen unohdettuna ja pölyttyneenä sveitsiläisen St.
Gallenin luostarin vankilasta (!) 1416. Käsikirjoituksen lopussa ovat hänen
haltioituneet sanansa, joissa hän kertoo ainutlaatuisesta löydöstään
(Quintilianuksen teos ei ollut aiemmin ollut saatavilla kokonaisuudessaan eikä
näin hyväkuntoisena). Kopioimiseen antiikin tekstien innokas metsästäjä
ilmoittaa käyttäneensä 54 päivää, diebus LIIII.
Mikäli joku kiinnostui
laajemminkin keskiaikaisista käsikirjoituksista, suosittelen lämpimästi
lukemaan ensi alkuun Tuomas Heikkilän kompaktin ja runsaasti kuvitetun kirjan Piirtoja
ja kirjaimia. Kirjoittamisen kulttuurihistoriaa keskiajalla (SKS 2009).
Siinä on kerrottu kaikki olennainen keskiajan käsikirjoituksista, myös Suomen
oloista.
Kommentit
Lähetä kommentti