
LATINAN SUDENKUOPPIA JA HOMONYYMEJÄ ETC. Tempus fugiiit… Latinistin on laatuajallaan pitänyt kirjoittaa Vitruviuksen De architectura -teoksen suomennoshaasteista, mutta tyydyn nyt tällaiseen kokoelmaan latinan ”suodenkuopista” ja homonyymeistä sekä muutamasta muusta tapauksesta, jotka ovat hiljattain tulleet vastaan arkisessa suomennostyössä. Osa on juuri Vitruviukselta. Sudenkuopilla tarkoitan sanoja, joilla on nykykielissä joko osittain tai pääsääntöisesti eri merkitys kuin antiikin ajan latinassa ja joiden merkitykset nykykielissä voivat välillä hämmentää ymmärrystä. Suomentajan on siis syytä olla valppaana tässäkin mielessä! Latinan verbi discutere ( dis + quatere ) ei alun perin liity mitenkään keskustelemiseen tai väittelemiseen, vaan tarkoittaa konkreettisesti pilkkomista, ravistelua, levittämistä tai hajottamista, myös kuvaannollisesti: Cicero puhuu Murenan puolustuspuheessaan vaaran hälventämisestä ( periculum consilio discutiam ), Plinius kuvailee Naturalis hist...